?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Джулий Каезар

К сожалению выяснил, что Блонди не видит разницы между вопросами "почему это так пишется" и "почему это так читается". А начиналось все так невинно. Она сняла комнату рядом с университетом у Марии и "Джулио". Намекал, что он должно быть Хулио. Не поверила. Потом долго меня пытала почему Хулио "неправильно пишется". По ходу у меня сложилось впечатление, что связь между месяцем July (Джулай), Хулио и Юлием Цезарем для нее не очевидна, зато она знает, что Julius Caesar читается "Джулий Каезар". С "Хулио" разбирательство с ее стороны было подытожено в виде "значит это кривая транскрипция испанского, а чем она исторически вызвана не важно".
В двух словах я бы описал это: "моя дочь - не европеец".
Для меня, как бы плохо я не знал историю, и как бы слаб ни был в языках, Греция и Рим - часть МОЕЙ истории, так же как история Европы вообще.
Понятно, что нечего сваливать последствия своей слепоты на других, но досадно, что никто ей даже Успенского не подсунул прочитать...

Comments

ugputu
Sep. 4th, 2012 09:54 pm (UTC)
Нет.
А в чем вопрос-то?
blk_104
Sep. 4th, 2012 10:59 pm (UTC)
Вопрос, как его имя правильно произносится (и пишется).
ugputu
Sep. 5th, 2012 12:47 am (UTC)
На каком языке?
Произносится или пишется?
anikrion
Sep. 5th, 2012 07:37 am (UTC)
Он вообще Don Giovanni, если верить Моцарту :)
blk_104
Sep. 6th, 2012 06:12 pm (UTC)
В конце концов посмотрел в википедии. Если ей верить, этот дон изначально испанец, Don Juan — то есть (это уже мой вывод), конечно же, дон Хуан. Don Giovanni — это итальянская интерпретация. Откуда взялись Жуан и Гуан, осталось непонятным.
ugputu
Sep. 6th, 2012 06:32 pm (UTC)
откуда взялись
1. В русском раньше была тенденция записывать иностранные имена и названия переводя букву в букву. В принципе, разумно для случая когда перед тобой только текст, но нет правил чтения (тем более, что во многих языках исключений тьма). Так вышло, что h в русском варианте меняли на г. Отсюда Горацио Нельсон, например, а так же знаменитый этим переводом английский город Гулль, под названием которого в советское время писали [Халл], потому что так Hull и звучит в оригинале. Отсюда Гуан.
2. А французский наверняка от того, что испанским в стране не владел никто, зато французским - практически вся аристократия. Французское j, конечно же, "ж".
blk_104
Sep. 6th, 2012 09:41 pm (UTC)
Re: откуда взялись
1. Да, но в оригинале J, а не H.
2. А вот это вполне правдоподобно.
ugputu
Sep. 6th, 2012 10:37 pm (UTC)
Re: откуда взялись
1. на пару шагов больше. Хуан - Huan - Guan
Мне так блондинка и сказала, если Хулио - должно быть Hulio.
Так себе объяснение, но лучшего не видно.
blk_104
Sep. 6th, 2012 11:02 pm (UTC)
Re: откуда взялись
Да уж.
"Хули Лопес бьёт по воротам! Хули — это его имя".